王国维与近代中国法学翻译事业的发端 被引量:5
Wang Guowei and the Originating of Translation of Foreign Jurisprudence Works in Modern China
中文题名:王国维与近代中国法学翻译事业的发端
作者:陈历幸
第一作者:陈历幸
机构:[1]上海社会科学院法学研究所
年份:2011
期号:2
起止页码:113-120
中文期刊名:中国政法大学学报
中文关键词:王国维;法学通论;近代中国法学翻译;严复;梁启超;
摘要:二十世纪初国内译著杂乱无章的状况以及王国维对当时国内学术界“为政论”倾向的不满,可以解释他为何翻译《法学通论》一书。在王译《法学通论》中,王国维关于沿用日语译名的主张,得到了相当充分的体现,但在文法、句法等译文风格上,他却做到了符合当时通行的书面汉语的语言习惯。王国维的这些做法及相应的理论主张在近代中国法学翻译事业的发展过程中得到了印证。王国维在翻译《法学通论》一书后,再未从事法学领域的翻译与著述活动,这既有他个人的学术兴趣转移方面的原因.也有整个近代中国社会背景方面的原因。
分类号:D90[法的理论(法学)]
收录:普通刊